"حسن برزیده " کارگردان سینما و تلویزیون در گفتوگو با خبرنگار سینمایی فارس درباره اقتباس ادبی در حوزه سینما گفت: "انتخاب اثرادبی برای اقتباس و ترجمه آن به زبان سینما بسیار مهم است، اثری باید مورد اقتباس قرار گیرد که جنس نگارش آن به گونهای باشد که ظرفیت تبدیل شدن به زبان سینما را در خود داشته باشد. اقتباس از آثار ادبی از کشور آمریکا و با آثار نویسندگان همان کشور آغاز شد، مانند آثار "جک لندن " که نگارش آن ها به سینما بسیار نزدیک بود. در کشور ایران اقتباس از آثار ادبی بسیار سخت است زیرا ویژگی و ظرفیت تبدیل شدن به زبان سینما در آثار ادبی دیده نمیشود. " وی ادامه داد: "با مطالعه رمانها و آثار ادبی امروزه کاملاً متوجه خواهیم شد که نویسنده بیشتر به کلمات و آرایهها و جملات ادبی بسنده کرده است و رمانها یا داستانهای کوتاه در حد یک اثر ادبی باقی مانده و فراتر نرفته است. در حالی که وقتی رمانهای "میلان کوندرا " را مورد مطالعه قرار میدهیم، احساس میکنیم چقدر به زبان سینما نزدیک است و قابلیت تبدیل به فیلم شدن در درون رمان مستتر است که این ویژگی، در آثار ایرانی کمتر به چشم میخورد.
تا امروز یک سریال 13 قسمتی که مشارکت داشته ام و دو فیلم سینمایی که حضور داشته ام از تلوزیون پخش شده .کارهایی هم در نوبت است . حدود 40 طرح هم دارم که اغلب آن روی وبلاگ قرار گرفته است. البته مشتری هم پیدا نکرده ...